بيْضة اليوْم
خيْر مِن دجاجة الغدّ
Aunque su traducción literal sea:
"El huevo de hoy es mejor que la gallina de mañana"
este refrán árabe equivale al español de:
"Más vale pájaro en mano que ciento volando".
¡Todo queda entre volátiles!.
ربّ اغْفِر لي
وحْدي
Dios! Perdóname a mí solo!
Expresión que denota egoísmo,
y se dice de una persona
que sólo se preocupa por sus intereses.
الصبْر مِفْتاح
الفرج
"La paciencia es la llave de la solución".
Este es un hermoso refrán que explica que,
muchas veces, es necesario tener paciencia
para resolver algunos problemas.
También se suele insistir en que:
الصبْر جميل
Pero, como siempre, en cuestiones paremiológicas,
se produce la división de opiniones.
Y no debemos olvidar las amenazantes palabras
de la canción de أم كُلْثوم
للصبْر حُدود
¡La paciencia tiene un límite!
وعاد بِخُفّيْ
حُنيْن
Trad. Lit.: ¡Y volvió con las zapatillas de Hunayn!
Cuenta la leyenda, que el mencionado حنين,
vendió todas sus pertenencias
y salió en busca de fortuna.
Al cabo de unos cuantos años,
volvió sólo con unas zapatillas.
Y a partir de entonces se dice, وعاد بخفي حنين ,
expresión que denota decepción o,
después de mucho esperar, salir mal parado de un asunto.
عِنْد الشدائِد
يُعْرف الإخْوان
En los momentos difíciles, se conoce a los amigos.
Nosotros expresamos la misma idea diciendo que
"los amigos están para las ocasiones".
لِسانك حِصانك،
إن صنْته صانك، و إن خنْته خانك
Tu lengua es como tu caballo, si le eres fiel te será fiel
pero si le fallas te fallará
ما حكّ
جْلْْْْْدك مثل ظْفرك
Nada rasca tu piel mejor que tu uña . Es decir, no hay nadie mejor
que tú para resolver tus propios asuntos, o debes encargarte tú
mismo de tus problemas, porque nadie va a poner el mismo interés en
resolvértelos como lo harías tú.
راح ذاك الزمان
بِناسِه وجاء ذا الزمان بِفاسِه
Trad. lit.: Se ha ido aquel tiempo con su gente,
y ha venido éste con su pico.
Proverbio que viene a decir que
“cualquier tiempo pasado fue mejor”