Modismos

 

Mundo Árabe

الحمْد لِلّه على السلامة
(pronunciado en Medio Oriente /Hamdela as-salama/)
Literalmente significa “gracias a Dios por el amparo (protección) ”.
Pero se utiliza normalmente para recibir a alguien que llega de viaje.

Sus equivalentes españoles son: ¡Bienvenido!, ¿qué tal el viaje?
 

 

بالعربي الفصيح
literalmente traducida, esta frase hecha significa “en árabe culto”,
pero se usa como nuestra expresión “hablando claro” o “hablando en plata”.

De la raíz ف ص ح se derivan otros términos de utilidad:
الفُصحى : lengua arabe culta / clásica
أفصح = hablar buen árabe / expresarse con claridad / hablar con franqueza
فِصح مُبارك = ¡Felices Pascuas! (felicitación por la Pascua judia)

 

! يا اللّه
Expresión que significa, literalmente traducida,"¡oh Dios!".
Se usa para urgir la acción de alguien.
Se pronuncia contraída como una sola palabra /yal-la/.
Los equivalentes españoles son "¡vamos!, ¡venga!...
En otra acepción, se usa expresando consternación, desaliento o espanto
(pronunciadas como dos palabras separadas /ya Al-lah/, o simplemente ! اللّه ).
Los equivalentes españoles en este último caso serían:
"¡oh no!, ¡madre mía!, ¡qué lío!...
 

 

أعوذ‮ ‬بالله‮ (‬من‮ ‬الشيطان‮ ‬الرجيم‮)!‬
Literalmente: me refugio en Dios (de Satán el lapidado)‬
Formalmente se pronuncia antes de comenzar
la recitación del Corán implorando la protección divina.‬
Coloquialmente se utiliza como una exclamación
que expresa , escándalo o rechazo radical
(a veces con ironía).
Equivalentes españoles: ¡Ni hablar!; ¡que no!;
¡Dios me libre!; ¡ni lo pienses!; ¡ni de coña!; ¡ni loco!...‬
 

 

اللّه يعطيك العافية

Si una persona, en Oriente Medio, desea saludar a alguien que está realizando su trabajo, es costumbre decirle estas palabras: اللّه يعطيك العافية, con la intenciَn comunicativa de desearle que le vaya bien en su trabajo y mostrar apreciación y reconocimiento; literalmente desea que Dios le conceda "buena salud y bienestar".
Un marroquí utilizaría en las mismas circunstancias اللّه مُعين o اللّه يعونك , ambas con esta misma intención. Pero el oriental habrá de abstenerse de utilizar su fórmula en el Magreb ya que allí entenderían que estaría deseando al interlocutor el "fuego del infierno".

 

 


مسْقط الرأْس
Aunque, literalmente, significa “el lugar donde cae la cabeza” (se entiende “al nacer”). ةste es el يtem léxico que designa el “lugar de nacimiento” de una persona y su patria chica.
 

Mundo Hispano

“Agarrarse a un clavo ardiendo”

عندما يمر شخص بموقف عصيب، يتعلق بأي شيء من شأنه أن يساعده
مهما كانت عواقبه
فإذا كان سيقع في البئر مثلا، من شدة الموقف
يمكنه أن يتشبث حتى و لو بمسمار ملتهب
وحتى لو أنه قد يلحق به أذى أعظم من صدمة الوقوع بالبئر

Ej.: Algunos emigrantes se agarran a un clavo ardiendo
con tal de no tener que volver a la situación de su país.
 

 

A bombo y platillo

تعبير يقصد به نشر خبر ما بحيث يصل إلى أكبر عدد ممكن من الناس، كشأن البراحين أو مناديي القرية قديما، الذين كانوا ينشرون الخبر بالطبل و يطلبون من الحاضر أن يعلم الغائب

Ejm: Lo iba proclamando a bombo y platillo

 

 

Acabar como el rosario de la aurora

"El rosario de la aurora"
هو عادة قديمة
حيث كان المسيحيون يجتمعون للصلاة في الساعات الأولى من الفجر
وعندما كان الناس يتفرقون إلى بيوتهم
كانت تقوم خلافات بين المتفرقين لأسباب مختلفة
ربما سياسية أو اجتماعية تنتهي بمعارك حامية بينهم
تبتدئ بكسر الأضواء بالشوارع كي لا تكشف هوية المشاغبين
و لذلك تستعمل هذه العبارة كناية عن إنتهاء أي اجتماع
بحالة فوضى أو عنف

Ej.: La fiesta terminó como el rosario de la aurora...
acabaron todos peleados.
 

 

¡Tienes más cara que espalda!

تعبير عامي المقصود به هو الشخص الوقح
أو عديم الحياء الذي يتسم بالجرأة المفرطة
والزائدة عن حًدها

Ej.: Hace un año te presté dinero y ahora,
sin habérmelo devuelto,
¿vienes a pedirme más?
¡Tú tienes más cara que espalda!.

 

Prometer el oro y el moro
الوعد بالذهب و العرب (traducción literal)

تعبير يستعمل إشارة إلى الوعود الكاذبة، عندما يعد أحدهم بتحقيق الكثير، ثم لا يفي بوعده شأنه شأن الانتخابيين، و هو أقرب إلى المثل العربي : وعد عرقوب

Ej.: Todos los partidos políticos, en campaña electoral, prometen el oro y el moro...
pero luego no hacen nada.
 

 

A bocajarro

بما أن الأثر الذي يتركه طلق ناري من على بعد مسافة قريبة
هو أثرعميق و دائري
و بما أن فوًهة المسدس هي شبيهة بفم الجرة
فإن هذا التعبير يعني إطلاق النار من قريب
و لكن معناه الاستعاري، هو فعل الشيء
بشكل سريع و فجائي

Ej.: Le soltó la noticia a bocajarro.
 

 

A huevo
Estar, tener o ponerse algo fácil de conseguir.

الأصل في هذا التعبير هو "بثمن بيضة" أي سهل المنال، و المعنى منه أيضا هو تهييء أمر ما لشخص بحيث يكون من السهل عليه عمله دون أدنى صعوبة

Ejm: El pase del defensa le dejó el gol a huevo
 

 

"Cuando las ranas crien pelos"

حرفيًا: عندما ينبت شعر الضفادع
يعني أبدًا
عبارات مشابهة بالعربية
عندما يشيب الغراب
بكرة في المشمش
Ej.: ¡Sí, hombre, eso será cuando las ranas crien pelos!

 

No tiene un pelo de tonto
إنه ليس غبيا
يعرف من أين تؤكل الكتف

Ej.: No te preocupes.
sabe muy bien como hacer las cosas.
No tiene un pelo de tonto.

 

 

Estar a la hora del fraile.
الحضور ساعة الراهب


في القرون الوسطى، كان للرهبان المسيحييين عند الاسبان سمعة غير حميدة، حيث كان يضرب بهم المثل في الجشع و التطفل، مما جعلهم مذمومين من طرف السكان الذين كانوا ملزمين حسب العادة بأن يقدموا لهم أفضل ما لديهم، و لذلك هؤلاء كانوا ساعة الأكل يحلون بأي منزل و لا يتركون لأهله ما يأكلوه. من الطرائف التي تحكى أنه كان مرة، راهبان مقبلان بالطريق و هما يتجادلان عن كم من الوقت قد يستغرقه حجر في الوصول إلى الأرض، إذا ما ألقي به من القمر. و إذا بهما يلتقيان بشخص فأرادا استشارته في الأمر. رأى الرجل أنه قد وقع في مأزق و أنه عليه استضافتهما فأجابهما كالتالي: "لا أدري ما قد يستغرقه الحجر، و لكن لو كان راهبا لوجدناه
."جالسا على السفرة ساعة الأكل