Estribillos

Mundo Árabe

رجعوني عيْنيْك لأيامي الّي راحو
علّموني أندم على الماضي وجِراحُه
الّي شُفتُه قبْل ما تشوفك عيْنيّ
عُمري ضايع يحْسِبوه إزاي عليّ ؟

Tus ojos me han devuelto a los días que se fueron
Me han enseñado a arrepentirme de las heridas del pasado
lo que he visto antes de que te
vieran mis ojos es una vida echada a perder: ¿cómo pueden tenérmela en cuenta?

إنت عُمري (eres mi vida) : título
أُم كُلثوم : cantante
أحمد شفيق كامل : letra
محمّد عبْد الوهاب : música
 

 

غنّي‮ ‬لي‮ ‬شويّ‮ ‬شويّ‮ ‬
مُطْرِبة : أُم كُلْثوم
كلِمات‮: ‬بيرم‮ ‬التونسيّ
لحْن‮: ‬زكريّا‮ ‬أحْمد

غنّي‮ ‬لي‮ ‬شويّ‮ ‬شويّ‮ ‬
cántame despacito
غنّي لي وخذ عيْنيّ
cántame y toma mis ojos
غنّي‮ ‬لي‮ ‬شويّ‮ ‬شويّ‮ ‬
غنّي‮ ‬لي‮ ‬وخذ‮ ‬عينيّ

غنّي‮ ‬لي‮ ‬شويّ‮ ‬شويّ‮ ‬
غنّي‮ ‬لي‮ ‬وخذ‮ ‬عينيّ
غنّي‮ ‬لي‮ ‬شويّ‮ ‬شويّ‮ ‬
غنّي‮ ‬لي‮ ‬وخذ‮ ‬عينيّ

Accesible en formato .ram en:
www.maroc.net/newrc/sb/sram/ghanilishweya.ram
Más información sobre la canción
y la gran diva de la música egipcia en:
http://www.furious.com/perfect/oumkalthoum.html
La canción ha sido versionada, entre otros, por
Sonia Laraissi en la película "Les silences du palais" de Moufida Tlatli, Túnez, Francia, 1994, 127’.
La banda sonora se publicó en un disco del mismo nombre.

 


يا الرايح وين تسافر تروح تعيى و تولًي
Tْ que te vas, allá donde viajes, has de ir, cansarte y volver
شحال ندمو لعباد لغافلين قبلك و قبلي
Cuلntos ingenuos se han arrepentido antes que tú y yo

De la canción يا الرايح del argelino دحمان الحراشي (Dahman L-harrashi), que desde que ha versionado en los ْltimos años رشيد طه (Rachid Taha), su compatriota afincado en Francia, se ha convertido en un tema internacional y en el lema de la emigración magrebí.

http://www.salmiya.net/songs/taha/ram/rasheed1.ram
 

Mundo Hispano

19 días y 500 noches.
الغناء والكلمات واللحن : Joaquín Sabina

Y eso que yo
para no agobiar con flores a María
para no asediarla con mi antología de sábanas frías y alcobas vacías
para no comprarla con bisutería
ni ser el fantoche que va en romería
con la cofradía del santo reproche
¡tanto la quería!
que tardé en aprender a olvidarla
19 días y 500 noches.


و مع أني
كي لا أضايق ماريا بالورد
كي لا أحاصرها بديوان شراشفي الباردة، و غرف نومي الفارغة
كي لا أشتريها بمجوهرات مقلًدة
وكي لا أكون ذلك الشخص المحتقر الذي يسعى حاجاً
في زاوية القديس لوم
كم كنت أحبها!
حتى أني تأخرت في أن أتعلم نسيانها
تسعة عشر يوما، و خمسمائة ليلة.

Romería: احتفال ديني و هو عبارة عن سفر أو حج، بصفة خاصًة، ولاء لأحد القديسين أو الأولياء
Alcoba: القبة الكوة،
Asediar: حاصر
Bisutería: حلي و مجوهرات مقلدة
Fantoche: شخص محتقر، دمية تحركها خيوط
Reproche: عتب، لوم
 

 

¡Vale!, que a lo mejor me lo merezco
¡bueno!, pero mi voz no te la vendo
¡puerta! y lo que opinen de nosotros...
léeme los labios, yo no estoy en venta

¡Vale!, que a lo mejor lo merecemos
¡bueno!, pero la voz no la vendemos
¡puerta!, y lo que opinen de nosotros
léeme los labios, ¡a mí me vale madre!

Canción: No es lo mismo
Letra y música: Alejandro Sanz
Accesible en: http://www.alejandrosanz.com/

حسنا! ربما أستحق ذلك
جيد! لكن صوتي لن أبيعه
انصرفوا! و ما قد تفكرونه عنا...
اقرأوا شفاهي: لست للبيع

حسنا! ربما نستحق ذلك
جيد! لكن صوتنا لن نبيعه
انصرفوا! و ما قد تفكرونه عنا..
-اقرأوا شفاهي- لا يهمني البتة