Chistes

Mundo Árabe

دكتور , يا دكتور ! اْبنتي بلعتْ قِرشًا من "البرتشيس" , ماذا نفعل ؟
سهْل جِدًّا ! قال الطبيب
فلِتعُدّ عِشرين

بلع = tragar
قرش = ficha de un juego de mesa
البتشيس = el parchís
سهل = fácil
عدّ = contar, enumerar
عشرون = 20
 

 

لِماذا تأكُل الموْزة بِقِشْرها ؟
ولماذا أقشّرها .. وأنا أعرِف ما بِداخِلها ؟

الموزة = plátano
قشر = piel, cáscara
بداخلها = en su interior, dentro
 

 

!!واحد من بيت لحم تزوج واحدة من أم فحم فأنجبوا مشاوي

بيت لحم : la ciudad de Belén/ carnicería
تزوج: casarse
أم فحم: el pueblo de Umfahm en Palestina y literalmente “la del carbón”
أنجب: tener / hacer hijos
مشاوي : brochetas, pinchitos.
 

 

اللِصّ الأوّل: بِكم اشْتريْت هذَه الساعة؟
اللص الثاني: بستّة شُهورمِن السجْن

اللص الأول : el primer ladrón
بكم :¿por cuánto? , ¿cuanto cuesta?
اشترى: comprar
الساعة: reloj
الثًاني: el segundo
ستة: seis
شهر ج شهور: mes
السجن : cárcel
 

 

المُعلِّمة لِلْتلاميذ: اليوْم سنتكلّم عن الناس الذين نُحِبّهُم، ما رأْيكُم؟
الطِفْل الأوّل: أنا أُحِبّ ماما
الطفل الثاني: وأنا أحب ماما أيْضًا
الطفل الثالِث بِخجل: أنا أحبكِ أنت
المعلمة مُسْتغْربة: ولكِنّي لا أحب الأطْفال
الطفل: حسنا! ليْس مِن الضروريّ أن نُنْجِب


سنتكلم: vamos a hablar
الأول: el primero
الثاني: el segundo
الثالث: el tercero
بخجل: con timidez o vergüenza
مستغربة: extraٌada, sorprendida
لا أحب: no me gustan
الأطفال : los niٌos
ليس من الضروري : no es necesario
ننجب : que tengamos hijos

Mundo Hispano

La niña llega del colegio y le dice excitada a su madre:
¡Mamá, mamá, ya no soy virgen!.
La madre escandalizada le da un bofetón.
La niña entristecida contesta:
¡Pero me han hecho pastorcita!

Ser virgen = لم تقم علاقة جنسية بعد
La Virgen: مريم العذراء
Excitada: مندفعة
Escandalizada = مروّعة ومستاءة
Dar un bofetón = صفع
Me han hecho ... = جعلوني
Pastorcita: راعية صغيرة


خلال أعياد رأس السنة تحيى ذكرى مولد المسيح
فبهذه المناسبة تنظم المدارس الاسبانية مسرحيات
توزع فيها على الأطفال أدوار شخصيات دينية
تخليدا لقدوم السيدة مريم وهي على مشارف بيت لحم
بابنها عيسى وهو ما زال رضيعا
كدور مريم العذراء والقديس جوزيه والطفل المسيح والثور
والبقرة والرعاع أو الملوك السحرة. فالنكتة تأتي في هذا السياق
حيث تقصد الفتاة دور مريم العذراء، بينما تفهم الأم
أن ابنتها الصغيرة قد فقدت عذريتها
 

 

Yo, todas las noches, antes de irme a la cama,
preparo en mi mesilla dos vasos:
uno con agua por si tengo sed
y otro vacío por si no tengo.

todas las noches = كل ليلة
irse a la cama = ذهب للنوم
mesilla de noche = طاولة السرير
vaso de agua = كوب ماء
vaso vacío = كوب فارغ
por si tengo sed = عند العطش
por si no tengo sed = عند عدم العطش
 

 

-¿Porqué lloras, niño?, ¿te has perdido?
-No, el que se ha perdido es mi papá, yo estoy aquí.
llorar = بكى
niño = يا بنيّ
perdido = ضائع
yo estoy aquí = أنا هنا
 

 

-A ver, hijo. Si te doy seis euros para repartirlos con tu hermanito pequeño, ¿cuánto dinero le corresponderá a él?
-Dos euros – responde el niño sin vacilar.
-¡Cómo que dos!, ¿todavía no sabes dividir?
-Yo sí, el que no sabe es mi hermanito.

¡a ver! = حسنًا قل لي
si = إن
Dar = أعطى
Euro = اليورو ، العملة الأوروبية
Repartir = وزّع وتقاسم
Hermanito pequeño = الأخ الصغير
Dinero = النقود
Corresponder = من نصيبه
Responder = أجاب
Sin vacilar = بلا تردد
Cómo = كيف
Todavía no = ليس بعد
Saber = عرف
Dividir = القسمة
 

 

El padre viendo el partido por TV
y el niño haciendo los deberes:
- Papá, ¿dónde están los Alpes?
- No lo sé, hijo. Pregúntale a tu madre
que es la que lo guarda todo.

viendo el partido = وهو يشاهد المباراة
los deberes = الفروض المدرسية
los Alpes = سلسلة جبال الألب
es la que = هي التي
guardar = حافظ ونظّم

 

-Mamá ¿porqué te están saliendo canas?
-Cada una es por una trastada tuya
-¡Ah!, ahora entiendo porqué la abuelita tiene todo el pelo blanco.

Salir canas = شاب
Por = بسبب
Trastada : شغب أطفال
Pelo = الشعر
Blanco = أبيض وأشيب